Tuesday, April 19, 2016

Review of Dulaang UP's ANG DRESSING ROOM: Ethereal and Enriching

April 19, 2016




To close their current season, Dulaang UP chose to stage a play about the theater, a 1997 Japanese play called "The Dressing Room" by Shimizu Kunio. As DUP usually does, they would be staging in parallel both an English and a Filipino version of this play. The English version was written by Chiori Miyagawa, as adapted from the original English translation by John Gillespie. The Filipino translation is by multiple Palanca award-winning playwright Nicolas Pichay

Aside from the language, Dulaang UP also pushes the envelope further by innovating on the casting as well. The original play involved four actresses playing the four actress characters. The English version will stay faithful to this casting. In the Filipino version however, the four actress characters will all be played by MALE actors. On the day I watched, I caught the Filipino version with the gentlemen. Now that I have seen it, I fervently hope I also get a chance to watch the English version with the ladies.

"The Dressing Room" is literally where the action of this play is set. Initially, we see Actress A and Actress B dressed in Japanese-style robes, sitting in the middle of the stage in front of their respective box tables, applying white makeup on their faces. Suddenly, Actress C will enter dressed in Victorian finery, rehearsing her lines. Much later, an Actress D will come into the room to tell Actress C that she wants her role back. The whole play will be about the actresses musings about Shakespeare and especially Chekhov as they reflect on the passions and frustrations they have about their acting careers.

Theater actors and theater fans will definitely fall in love with the intense love for theater espoused by this play. When sentimental Actress A and acerbic Actress B have an acting showdown playing Lady Macbeth, the effect was electric. This was even though some essence had been lost with the translation as the difference between two Japanese adaptations should have been highlighted (but obviously could not be conveyed in Filipino). Familiarity with the history of Japanese theater will enhance appreciation since the original Japanese play assumed the Japanese audience it targeted already knew.

I woe the fact that I am not very familiar with the Anton Chekhov plays referenced extensively in this play, namely "The Seagull" ("Ang Tagak" in Filipino) and "The Three Sisters". Those who know these Chekhov plays will definitely have a deeper emotional connection with these four actresses who adore "The Seagull" with unparalleled devotion. It was a bit confusing for me to delineate between which lines were from which play. I can imagine how this integration of another play within the main play could be so powerful for those who know these lines beforehand.

Roeder Camanag was a clear standout with his subtle yet intense portrayal of Actress A. He did not have to resort to hysterics and big gestures to get his character actress. Actress A is the oldest of the four actresses so Camanag's demure and dignified performance was on point. Of the four, he was the one who came across as most genuinely Japanese.

Andoy Ranay as the flamboyant Actress B had all the funniest lines and Ranay runs to town with them. His over-the-top delivery of the hilarious lines hit the mark. He struck the audience's collective funny bone successfully in many scenes. His attack on the role is definitely more contemporary and more Filipino. 

Actress C I think was the most difficult role to play for a male actor, because with her wig and gown she was so obviously female. The actor who plays Actress C needed to really needed to show that she was a strong person yet insecure actress. Compared to the others, actor Gwyn Guanzon had a tall and hefty build, so it was obvious he was only cross-dressing as a woman. It took time for me to get the drift of his character and his acting style. 

The entrance of Actress D was such a puzzle to me since I could not understand what she was talking about at first. Here, knowledge of Nina's lines in "The Seagull" would be a marked advantage. Young actor Jon Abella played her quite awkwardly at first. Fortunately when his character undergoes a transition in the story, Abella hits his stride and became more at ease in his performance. His second entrance was so beautifully eerie.

Ohm David should be commended for his beautiful three-dimensional set design. This "dressing room" could have been just a plain drab musty room in the hands of a less artistic designer. David's dressing room is breathtaking to behold. The rest of the artistic team who deserve mention would be Meliton Roxas Jr. (for the lighting design) and Faust Peneyra (for costume design, especially the Japanese ones.) 

Director Alexander Cortez generally had excellent control over his material. If there was anything that I felt was off, it was the decision to add dancers with odd choreography (care of Dexter Santos) which I thought was distracting and added nothing significant to the story-telling. Other than that, this play was briskly told in a little over an hour (with no intermission break). The whole show had an ethereal quality, haunting, nostalgic, especially enriching for those who love the theater. 

************

The play’s English version is called “The Dressing Room: That Which Flows Away Ultimately Becomes Nostalgia". The all-female cast includes Frances Makil-Ignacio (as Actress A), Ces Quesada (as Actress B), Missy Maramara (as Actress C), with Maxine Ignacio and Marynor Madamesila (alternating as Actress D). This is such as strong cast. I hope I get the opportunity to see this too during their remaining shows this week: April 19/Tuesday/7pm, April 21/Thursday/7pm, April 23/Saturday/3pm and April 24/Sunday/10am.

The full Filipino title is "Ang Dressing Room: Kung Saan Lubusang Pangungulila Ang Dulot Ng Agos Ng Panahon." The all-male cast includes Roeder Camanag (as Actress A), Andoy Ranay (as Actress B), Gwyn Guanzon (as Actress C) with Ian Ignacio and Jon Abella (alternating as Actress D). The remaining shows this week are: April 20/Wednesday/7pm, April 22/Friday/7pm, April 23/Saturday/10am and April 24/Sunday/3pm.

The venue of the play is at the Wilfrido Ma. Guerrero Theater, 2nd floor, Palma Hall, U.P. Diliman. For tickets, call Samanta Hannah Clarin or Camille Guevara at 926-1349, 433-7840, 981-8500 local 2449. 


12 comments:

  1. Sounds very interesting. Reminds me much of the movie Black Swan.

    ReplyDelete
  2. I miss watching plays. When I was in college, I love watching the plays by Dulaang UP. I can still remember some of them, like Sakurahime. Ang Dressing Room sounds fascinating. If only I'm in Manila, I'd probably watch this one. Nonetheless, I'm glad to have read about this through your blog.

    ReplyDelete
  3. That sounds really interesting indeed, especially where you mentioned that the actresses will be played by MALE actors. Now that I would love to see, how they actually made it happen.

    ReplyDelete
  4. I love how you described the play, haunting and beautiful at the same time. I do hope to catch it some time, but like you, I might get confused with all the Chekhov references.

    ReplyDelete
  5. I love the Japanese culture and I love plays that portray them. I wish I'd be able to watch this.

    ReplyDelete
  6. I like the period element of the play. It would really be challenging for the actors and would really be great to watch.

    ReplyDelete
  7. This is really interesting because of the line up actors in the Filipino version. I am curious to see how they portray their female parts.

    ReplyDelete
  8. Concept is pretty interesting. It is good that it is multi-lingual.

    ReplyDelete
  9. It is always a worthwhile experience to watch plays. I sure hope I can catch this one.

    ReplyDelete
  10. its great how theres a filipino and english version. ive never watched a japanese theatre play so maybe its better to watch one before this to appreciate it

    ReplyDelete
  11. This sounds like a very interesting play. It's great that have the translated version so it can be fully comprehend and enjoyed by the Filipino audience.

    ReplyDelete
  12. I am a live theatre buff, to some degree and this sounds intriguing. Knowing there is a translation would certainly help, but listening in the mother tongue would be fun!

    ReplyDelete